
大宝伏藏TD2681ཚོགས་བསྡུས།
71-31-1a
༄༅། །ཚོགས་བསྡུས།
༄༅། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྒྲོན་དྲུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འདོད་ཡོན་བཀྲ༔ ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྟོག་པའི་གྲྭ་ཟུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ཐོག་སད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཅེས་པའང་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མེ་བྱི་ཟླ་༡ ཚེས་༡༧ ལ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་ཁམས་འདུས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་རྫོགས་ཆེན་པ་འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྐོང་བརྒྱ་ཕྲག་བསྒྲུབས་པའི་ནུབ་ཀྱི་ཐོ་རང་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཚིག་འདི་ལྷང་ལྷང་འདོན་པར་ཐོས་པ་གཉིད་སད་པ་ནའང་མ་བརྗེད་པར་འདུག་པས་འཁྲུལ་སྣང་གི་རི་མོ་ཡི་གེར་བཏབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ནས་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་དགེ་མཚན་ཡང་བྱུང་ངོ་།། །།
71-31-1b
༄༅། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ནས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
荟供
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于法界之坛中，陈设智慧荟供之筵；
六灯虹光，点缀圆满欲妙之严；
以不可思议之殊胜誓言力；
供养自性本觉三根本之圣众；
于无二平等之性中，献上供养；
于觉悟之大圆满中，忏悔分别念之过；
将能取所取之敌魔，解脱于无生之法界；
祈请成办，于错觉之基上觉醒之事业；
愿任运成就四相之智慧达于究竟；
于本初清净之童瓶身中证菩提！
此乃于自生三十三岁火鼠年一月十七日，由吉扎耶谢多杰（Jigdral Yeshe Dorje）本人，为息灭康杜（Khamdus）之次第，圆满大成就者赤列多杰（Trulshik Dorje）修持百次空行母荟供之夜，于黎明之梦中，一女子清晰念诵此词，醒后亦未忘却，故将错觉之显现记录成文。因此，次日亦得从疾病中解脱之吉祥征兆。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
上师三根本圣众前，
献上欲妙受用之荟供。
忏悔所有誓言之违犯，
将烦恼敌魔置于口中。
祈请任运成就诸事业，
迅速圆满二资粮赐成就。
གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ནས་སོ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Tsok Kong (Gathering)
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the mandala of the sphere, arrange the feast of wisdom gathering;
Adorn the six lamps with rainbows and bindus of desire;
With this inconceivable and wondrous samaya;
Offer the assembly of deities of the three roots of self-awareness;
Offering in the state of inseparable equality;
Confess the corners of conceptualization in the great bindu;
Liberate the grasping and the grasped, enemies and obstacles, into the unborn sphere;
Accomplish the activity of awakening on the ground of delusion;
Perfect the wisdom of the spontaneously arisen four visions;
May I awaken into the youthful vase body of Kadak (primordial purity)!
This was also written by Jigdral Yeshe Dorje himself on the 17th day of the first month of the Fire Mouse year, at the age of thirty-three, as a ritual to pacify the Khamdus. Trulshik Dorje, a great accomplished master, had performed a hundred gatherings of dakinis, and in a dream at dawn, he heard a woman clearly reciting these words. Upon waking, he had not forgotten them, so he recorded the appearance of delusion in writing. Therefore, the auspicious sign of being freed from illness also occurred the next day.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
To the Guru, Three Roots, and assembly of deities,
Offer the feast of desirable enjoyments.
Confess all breakages of samaya,
Place the afflictive emotions and enemies in the mouth.
Accomplish the spontaneously present activities,
Swiftly complete the two accumulations and grant siddhis.
གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཛྙཱ་ནས་སོ།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

